7 Cuando abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto ser viviente que decía: "¡Ven!"
8 Y miré, y he aquí un caballo pálido; y el que estaba montado sobre él se llamaba Muerte; y el Hades le seguía muy de cerca. A ellos les fue dado poder sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada y con hambre y con pestilencia y por las fieras del campo. (Apocalipsis 6: 7, 8)
sábado, 30 de abril de 2011
третью печать
И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. (Откровение 6:5, 6) [Синодальный перевод]
И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. (Откровение 6:5, 6) [Синодальный перевод]
sexta-feira, 29 de abril de 2011
The fourth seal
7 And when He had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being say, "Come and see!"
8 And I looked, and behold, a pale horse, and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over a fourth part of the earth to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. (Revelation 6:7, 8)
8 And I looked, and behold, a pale horse, and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over a fourth part of the earth to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. (Revelation 6:7, 8)
Le troisième sceau
5 Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant, Viens et vois. Et je vis, et voici un cheval noir; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.
6 Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant, Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; et ne nuis pas à l’huile ni au vin. (Apocalypse 6:5, 6)
6 Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant, Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; et ne nuis pas à l’huile ni au vin. (Apocalypse 6:5, 6)
quinta-feira, 28 de abril de 2011
Il quarto sigillo
7 Quando egli aperse il quarto sigillo, udii la voce del quarto essere vivente che diceva: "Vieni e vedi".
8 E io vidi, ed ecco un cavallo giallastro; e colui che lo cavalcava aveva nome la Morte, e dietro ad essa veniva l’Ades. E fu loro data potestà sulla quarta parte della terra, per uccidere con la spada, con la fame, con la morte e mediante le fiere della terra. (Apocalisse 6:7, 8)
8 E io vidi, ed ecco un cavallo giallastro; e colui che lo cavalcava aveva nome la Morte, e dietro ad essa veniva l’Ades. E fu loro data potestà sulla quarta parte della terra, per uccidere con la spada, con la fame, con la morte e mediante le fiere della terra. (Apocalisse 6:7, 8)
Das Dritte Siegel
5 Und als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen sagen: Komm und sieh! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, hatte eine Waage in seiner Hand.
6 Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sprach: Ein Maß Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein schädige nicht! (Offenbarung 6:5, 6)
6 Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sprach: Ein Maß Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein schädige nicht! (Offenbarung 6:5, 6)
quarta-feira, 27 de abril de 2011
O quarto selo
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: Vem!
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra. (Apocalipse 6:7, 8)
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra. (Apocalipse 6:7, 8)
El tercer sello
5 Cuando abrió el tercer sello, oí al tercer ser viviente que decía: "¡Ven!" Y miré y he aquí un caballo negro, y el que estaba montado sobre él tenía una balanza en su mano.
6 Y oí como una voz en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: "¡Una medida de trigo por un denario, y tres medidas de cebada por un denario! Y no hagas ningún daño al vino ni al aceite." (Apocalipsis 6:5, 6)
6 Y oí como una voz en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: "¡Una medida de trigo por un denario, y tres medidas de cebada por un denario! Y no hagas ningún daño al vino ni al aceite." (Apocalipsis 6:5, 6)
terça-feira, 26 de abril de 2011
Вторая печать
И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. (Откровение 6:3, 4) [Синодальный перевод]
И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. (Откровение 6:3, 4) [Синодальный перевод]
The third seal
5 And when He had opened the third seal, I heard the third living being say, "Come and see!" And I beheld, and lo, a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
6 And I heard a voice in the midst of the four living beings say, "A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine!" (Revelation 6:5, 6)
6 And I heard a voice in the midst of the four living beings say, "A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine!" (Revelation 6:5, 6)
segunda-feira, 25 de abril de 2011
Le second sceau
3 ¶ Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant, Viens et vois.
4 Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et de faire qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre; et il lui fut donné une grande épée. (Apocalypse 6:3, 4)
4 Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et de faire qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre; et il lui fut donné une grande épée. (Apocalypse 6:3, 4)
Il terzo sigillo
5 Quando egli aperse il terzo sigillo udii il terzo essere vivente che diceva: "Vieni e vedi". E io vidi, ed ecco un cavallo nero; e colui che lo cavalcava aveva una bilancia in mano.
6 E udii una voce in mezzo ai quattro esseri viventi che diceva: "Un chenice di frumento per un denaro, e tre chenici d’orzo per un denaro, e non danneggiare né l’olio né il vino". (Apocalisse 6:1-17)
6 E udii una voce in mezzo ai quattro esseri viventi che diceva: "Un chenice di frumento per un denaro, e tre chenici d’orzo per un denaro, e non danneggiare né l’olio né il vino". (Apocalisse 6:1-17)
domingo, 24 de abril de 2011
Die Zweite Siegel
3 ¶ Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm und sieh!
4 Und es zog ein anderes Pferd aus, ein feuerrotes, und dem, der darauf saß, wurde die Macht gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen und daß sie einander hinschlachten sollten; und es wurde ihm ein großes Schwert gegeben. (Offenbarung 6:3, 4)
4 Und es zog ein anderes Pferd aus, ein feuerrotes, und dem, der darauf saß, wurde die Macht gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen und daß sie einander hinschlachten sollten; und es wurde ihm ein großes Schwert gegeben. (Offenbarung 6:3, 4)
O terceiro selo
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: Vem! Então, vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 E ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho. (Apocalipse 6:5, 6)
6 E ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho. (Apocalipse 6:5, 6)
sábado, 23 de abril de 2011
El segundo sello
3 ¶ Cuando abrió el segundo sello, oí al segundo ser viviente que decía: "¡Ven!"
4 Y salió otro caballo, rojo. Al que estaba montado sobre él, le fue dado poder para quitar la paz de la tierra y para que se matasen unos a otros. Y le fue dada una gran espada. (Apocalipsis 6: 3, 4)
4 Y salió otro caballo, rojo. Al que estaba montado sobre él, le fue dado poder para quitar la paz de la tierra y para que se matasen unos a otros. Y le fue dada una gran espada. (Apocalipsis 6: 3, 4)
Семь печатей
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящеекак бы громовым голосом: иди и смотри.
Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. (Откровение 6:1, 2) [Синодальный перевод]
Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. (Откровение 6:1, 2) [Синодальный перевод]
sexta-feira, 22 de abril de 2011
The second seal
3 ¶ And when He had opened the second seal, I heard the second living being say, "Come and see!"
4 And there went out another horse that was red; and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, that they should kill one another; and there was given unto him a great sword. (Revelation 6:3, 4)
4 And there went out another horse that was red; and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, that they should kill one another; and there was given unto him a great sword. (Revelation 6:3, 4)
Les sept sceaux
1 ¶ Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre, Viens et vois.
2 Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. (Apocalypse 6:1, 2)
2 Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. (Apocalypse 6:1, 2)
quinta-feira, 21 de abril de 2011
Il secondo sigillo
3 ¶ Quando egli aperse il secondo sigillo, udii il secondo essere vivente che diceva: "Vieni e vedi".,
4 Allora uscì fuori un altro cavallo rosso, e a colui che lo cavalcava fu dato di togliere la pace dalla terra, affinché gli uomini si uccidessero gli uni gli altri, e gli fu data una grande spada. (Apocalisse 6:3, 4)
4 Allora uscì fuori un altro cavallo rosso, e a colui che lo cavalcava fu dato di togliere la pace dalla terra, affinché gli uomini si uccidessero gli uni gli altri, e gli fu data una grande spada. (Apocalisse 6:3, 4)
Иисус прослезился
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
Иисус прослезился.
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. (ДЖОН 11:33-44) [Синодальный перевод]
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
Иисус прослезился.
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. (ДЖОН 11:33-44) [Синодальный перевод]
Die sieben Siegel
1 ¶ Und ich sah, daß das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm und sieh!
2 Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, hatte einen Bogen; und es wurde ihm eine Krone gegeben, und er zog aus als Sieger und um zu siegen. (Offenbarung 6:1, 2)
2 Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, hatte einen Bogen; und es wurde ihm eine Krone gegeben, und er zog aus als Sieger und um zu siegen. (Offenbarung 6:1, 2)
quarta-feira, 20 de abril de 2011
O segundo selo
3 ¶ Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: Vem!
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada. (Apocalipse 6:3, 4)
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada. (Apocalipse 6:3, 4)
Jésus pleura
33 ¶ Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,
34 et dit, Où l’avez-vous mis? Ils lui disent, Seigneur, viens et vois.
35 Jésus pleura.
36 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l’affectionnait.
37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas?
38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
39 Jésus dit, Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit, Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
40 Jésus lui dit, Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit, Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
42 Or moi je savais que tu m’entends toujours; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé.
43 ayant dit ces choses, il cria à haute voix, Lazare, sors dehors!
44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit, Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:33-44)
34 et dit, Où l’avez-vous mis? Ils lui disent, Seigneur, viens et vois.
35 Jésus pleura.
36 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l’affectionnait.
37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas?
38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
39 Jésus dit, Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit, Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
40 Jésus lui dit, Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit, Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
42 Or moi je savais que tu m’entends toujours; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé.
43 ayant dit ces choses, il cria à haute voix, Lazare, sors dehors!
44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit, Déliez-le, et laissez-le aller. (Jean 11:33-44)
Los siete sellos
1 ¶ Y miré cuando el Cordero abrió el primero de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes que decía con voz de trueno: "¡Ven!"
2 Y miré, y he aquí un caballo blanco. El que estaba montado sobre él tenía un arco, y le fue dada una corona; y salió venciendo y para vencer. (Apocalipsis 6: 1, 2)
2 Y miré, y he aquí un caballo blanco. El que estaba montado sobre él tenía un arco, y le fue dada una corona; y salió venciendo y para vencer. (Apocalipsis 6: 1, 2)
terça-feira, 19 de abril de 2011
Jesus weinte
33 ¶ Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt
34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
35 Jesus weinte.
36 Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb! Etliche aber von ihnen sprachen:
37 Konnte der, welcher dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?
38 Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
39 Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier.
40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
41 Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit erhörst; aber um des umstehenden Volkes willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
43 Und als er solches gesagt, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
44 Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen! (Johannes 11:33-44)
34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
35 Jesus weinte.
36 Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb! Etliche aber von ihnen sprachen:
37 Konnte der, welcher dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?
38 Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
39 Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier.
40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
41 Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit erhörst; aber um des umstehenden Volkes willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
43 Und als er solches gesagt, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
44 Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen! (Johannes 11:33-44)
The seven seals
1 ¶ And I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard, as it were, the noise of thunder, one of the four living beings saying, "Come and see!"
2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him, and he went forth conquering and to conquer. (Revelation 6:1, 2)
2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him, and he went forth conquering and to conquer. (Revelation 6:1, 2)
segunda-feira, 18 de abril de 2011
Jesús lloró
33 ¶ Entonces Jesús, al verla llorando y al ver a los judíos que habían venido junto con ella también llorando, se conmovió en espíritu y se turbó.
34 Y dijo: —¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: —Señor, ven y ve.
35 Jesús lloró.
36 Entonces dijeron los judíos: —Mirad cómo le amaba.
37 Pero algunos de ellos dijeron: —¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que Lázaro no muriese?
38 Jesús, conmovido otra vez dentro de sí, fue al sepulcro. Era una cueva y tenía puesta una piedra contra la entrada.
39 Jesús dijo: —Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: —Señor, hiede ya, porque tiene cuatro días.
40 Jesús le dijo: —¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios?
41 Luego quitaron la piedra, y Jesús alzó los ojos arriba y dijo: —Padre, te doy gracias porque me oíste.
42 Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
43 Habiendo dicho esto, llamó a gran voz: —¡Lázaro, ven fuera!
44 Y el que había estado muerto salió, atados los pies y las manos con vendas y su cara envuelta en un sudario. Jesús les dijo: —Desatadle y dejadle ir. (Juan 11:33-44)
34 Y dijo: —¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: —Señor, ven y ve.
35 Jesús lloró.
36 Entonces dijeron los judíos: —Mirad cómo le amaba.
37 Pero algunos de ellos dijeron: —¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que Lázaro no muriese?
38 Jesús, conmovido otra vez dentro de sí, fue al sepulcro. Era una cueva y tenía puesta una piedra contra la entrada.
39 Jesús dijo: —Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: —Señor, hiede ya, porque tiene cuatro días.
40 Jesús le dijo: —¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios?
41 Luego quitaron la piedra, y Jesús alzó los ojos arriba y dijo: —Padre, te doy gracias porque me oíste.
42 Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
43 Habiendo dicho esto, llamó a gran voz: —¡Lázaro, ven fuera!
44 Y el que había estado muerto salió, atados los pies y las manos con vendas y su cara envuelta en un sudario. Jesús les dijo: —Desatadle y dejadle ir. (Juan 11:33-44)
I sette sigilli
1 ¶ Poi vidi quando l’Agnello aperse il primo dei sette sigilli, e udii uno dei quattro esseri viventi, che diceva come con voce di tuono: "Vieni e vedi".
2 E io vidi, ed ecco un cavallo bianco. E colui che lo cavalcava aveva un arco e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori come vincitore e per vincere. (Apocalisse 6:1, 2)
2 E io vidi, ed ecco un cavallo bianco. E colui che lo cavalcava aveva un arco e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori come vincitore e per vincere. (Apocalisse 6:1, 2)
domingo, 17 de abril de 2011
A alegria do Senhor é a nossa força
Versículo bastante conhecido, está nesta passagem do livro de Neemias:
Disse-lhes mais: ide, comei carnes gordas, tomai bebidas doces e enviai porções aos que não têm nada preparado para si; porque este dia é consagrado ao nosso Senhor; portanto, não vos entristeçais, porque a alegria do SENHOR é a vossa força. (Neemias 8:10)
O início do texto acima será comentado posteriormente. Neste momento, ficaremos apenas com a terminação, que é esta ordem: "não vos entristeçais", seguindo-se com a conclusão, objeto deste comentário: "a alegria do SENHOR é a vossa força".
Prefiro "ordem" a "recomendação", porque é assim que se deve entender o que está escrito na Palavra de Deus. São "mandamentos" e não "conselhos", "sugestões" ou coisa que o valha.
Continuando.
"Não vos entristeçais" tem sido entendido e pregado como uma ordem para que se entoe cânticos de louvor ao Senhor Deus. E isto, de certo modo, é verdade. Ficar triste diante do Senhor Deus não resolve a tristeza. Deve-se ter a alegria de se poder estar diante do Trono, sem receios e com segurança.
Uma grande verdade, mas, não é toda a verdade.
Vejamos esta passagem no livro de Provérbios:
Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito. (Provérbios 25:20)
Para os que estão tristes, aflitos, com sofrimentos de qualquer espécie, assim diz a Palavra de Deus:
Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores. (Tiago 5:13)
O Senhor Deus está atento a todas as coisas. Sua Palavra não diz para os que estão sofrendo cantar louvores. "Faça oração" é o que está escrito, ou seja, "fale Comigo!" Observem as passagens a seguir:
Oferece a Deus sacrifício de ações de graças e cumpre os teus votos para com o Altíssimo; invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás. (Salmos 50:14, 15)
Invoca-me, e te responderei; anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas, que não sabes. (Jeremias 33:3)
Então, como é que o Senhor poderia ficar alegre e, por conseqüência, nos dar a força que necessitamos, como afirma o livro de Neemias?
A resposta está na Terceira Epístola do apóstolo João:
Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade. (3 João 4)
O filhos de Deus que andam na verdade são os tornam o Senhor Deus alegre. E "a alegria do SENHOR é a nossa força".
O Senhor Jesus disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim. (João 14:6)
Andar com o Senhor é andar na verdade. Andar com o Senhor é obedecê-Lo e servi-Lo.
Jesus é o Seu Nome! Jesus Cristo é Senhor!
Aleluia! Louvado seja O Nome do Senhor Jesus Cristo!
Maranata!
Disse-lhes mais: ide, comei carnes gordas, tomai bebidas doces e enviai porções aos que não têm nada preparado para si; porque este dia é consagrado ao nosso Senhor; portanto, não vos entristeçais, porque a alegria do SENHOR é a vossa força. (Neemias 8:10)
O início do texto acima será comentado posteriormente. Neste momento, ficaremos apenas com a terminação, que é esta ordem: "não vos entristeçais", seguindo-se com a conclusão, objeto deste comentário: "a alegria do SENHOR é a vossa força".
Prefiro "ordem" a "recomendação", porque é assim que se deve entender o que está escrito na Palavra de Deus. São "mandamentos" e não "conselhos", "sugestões" ou coisa que o valha.
Continuando.
"Não vos entristeçais" tem sido entendido e pregado como uma ordem para que se entoe cânticos de louvor ao Senhor Deus. E isto, de certo modo, é verdade. Ficar triste diante do Senhor Deus não resolve a tristeza. Deve-se ter a alegria de se poder estar diante do Trono, sem receios e com segurança.
Uma grande verdade, mas, não é toda a verdade.
Vejamos esta passagem no livro de Provérbios:
Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito. (Provérbios 25:20)
Para os que estão tristes, aflitos, com sofrimentos de qualquer espécie, assim diz a Palavra de Deus:
Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores. (Tiago 5:13)
O Senhor Deus está atento a todas as coisas. Sua Palavra não diz para os que estão sofrendo cantar louvores. "Faça oração" é o que está escrito, ou seja, "fale Comigo!" Observem as passagens a seguir:
Oferece a Deus sacrifício de ações de graças e cumpre os teus votos para com o Altíssimo; invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás. (Salmos 50:14, 15)
Invoca-me, e te responderei; anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas, que não sabes. (Jeremias 33:3)
Então, como é que o Senhor poderia ficar alegre e, por conseqüência, nos dar a força que necessitamos, como afirma o livro de Neemias?
A resposta está na Terceira Epístola do apóstolo João:
Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade. (3 João 4)
O filhos de Deus que andam na verdade são os tornam o Senhor Deus alegre. E "a alegria do SENHOR é a nossa força".
O Senhor Jesus disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim. (João 14:6)
Andar com o Senhor é andar na verdade. Andar com o Senhor é obedecê-Lo e servi-Lo.
Jesus é o Seu Nome! Jesus Cristo é Senhor!
Aleluia! Louvado seja O Nome do Senhor Jesus Cristo!
Maranata!
Jesus wept
33 ¶ When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, He groaned in the spirit and was troubled,
34 and said, "Where have ye laid him?" They said unto Him, "Lord, come and see."
35 Jesus wept.
36 Then said the Jews, "Behold, how he loved him!"
37 And some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?"
38 Jesus therefore again, groaning in Himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay against it.
39 Jesus said, "Take ye away the stone." Martha, the sister of him that was dead, said unto Him, "Lord, by this time there is a stench, for he hath been dead four days."
40 Jesus said unto her, "Said I not unto thee that if thou would believe, thou should see the glory of God?"
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard Me.
42 And I knew that Thou hearest Me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me."
43 And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, "Loose him, and let him go." (John 11:33-44)
34 and said, "Where have ye laid him?" They said unto Him, "Lord, come and see."
35 Jesus wept.
36 Then said the Jews, "Behold, how he loved him!"
37 And some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?"
38 Jesus therefore again, groaning in Himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay against it.
39 Jesus said, "Take ye away the stone." Martha, the sister of him that was dead, said unto Him, "Lord, by this time there is a stench, for he hath been dead four days."
40 Jesus said unto her, "Said I not unto thee that if thou would believe, thou should see the glory of God?"
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard Me.
42 And I knew that Thou hearest Me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me."
43 And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, "Loose him, and let him go." (John 11:33-44)
Os sete selos
1 ¶ Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse voz de trovão: Vem!
2 Vi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer. (Apocalipse 6:1, 2)
2 Vi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer. (Apocalipse 6:1, 2)
sábado, 16 de abril de 2011
Devemos dar o dízimo?
Sobre este assunto que tantas polêmicas causa, além das inverdades amplamente pregadas, O Senhor Jesus Cristo diz o seguinte, no Evangelho de Mateus, capítulo 23, versículo 23:
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas! (Mateus 23:23) (Almeida revisada)
Em outra versão:
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas. (Mateus 23:23) (Almeida corrigida)
Nestas traduções, assim como nos originais em grego, o texto diz que eles, os escribas e fariseus, não devem desprezar a justiça (ou o juízo), a misericórdia e a fé ("devíeis, porém, fazer estas coisas" ou "deveis, porém, fazer essas coisas") e nem omitir os dízimos ("sem omitir aquelas" ou "não omitir aquelas").
Agora, fica uma pergunta: esses mandamentos do Senhor Jesus foram apenas para os escribas e fariseus?
Vejamos esta outra passagem no mesmo capítulo 23 de Mateus:
Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem. (Mateus 23:1-3)
E segue as obras dos escribas e fariseus;
Atam fardos pesados e difíceis de carregar e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas, as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
Mas o maior dentre vós será vosso servo.
Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado. (Mateus 23:4-12)
Agora, reparem de novo, com atenção, o versículo 1:
Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos (Mateus 23:1)
Tudo o que Ele falou, o fez "às multidões e aos seus discípulos" e não, diretamente, aos escribas e fariseus.
Deste modo, uma vez que Ele falou aos discípulos, o fez aos daqueles dias e, igualmente, desta época; ou seja, dos dias de hoje.
Portanto, naqueles dias, quem era discípulo do Senhor Jesus, O ouvia e O obedecia. E por que seria diferente hoje?
Volto à pergunta inicial.
Devemos dar o dízimo?
A resposta é: Sim. Devemos, sempre, dar o dízimo.
Maranata!
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas! (Mateus 23:23) (Almeida revisada)
Em outra versão:
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas. (Mateus 23:23) (Almeida corrigida)
Nestas traduções, assim como nos originais em grego, o texto diz que eles, os escribas e fariseus, não devem desprezar a justiça (ou o juízo), a misericórdia e a fé ("devíeis, porém, fazer estas coisas" ou "deveis, porém, fazer essas coisas") e nem omitir os dízimos ("sem omitir aquelas" ou "não omitir aquelas").
Agora, fica uma pergunta: esses mandamentos do Senhor Jesus foram apenas para os escribas e fariseus?
Vejamos esta outra passagem no mesmo capítulo 23 de Mateus:
Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem. (Mateus 23:1-3)
E segue as obras dos escribas e fariseus;
Atam fardos pesados e difíceis de carregar e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas, as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
Mas o maior dentre vós será vosso servo.
Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado. (Mateus 23:4-12)
Agora, reparem de novo, com atenção, o versículo 1:
Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos (Mateus 23:1)
Tudo o que Ele falou, o fez "às multidões e aos seus discípulos" e não, diretamente, aos escribas e fariseus.
Deste modo, uma vez que Ele falou aos discípulos, o fez aos daqueles dias e, igualmente, desta época; ou seja, dos dias de hoje.
Portanto, naqueles dias, quem era discípulo do Senhor Jesus, O ouvia e O obedecia. E por que seria diferente hoje?
Volto à pergunta inicial.
Devemos dar o dízimo?
A resposta é: Sim. Devemos, sempre, dar o dízimo.
Maranata!
Gesù pianse
33 ¶ Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34 e disse: "Dove l’avete posto?". Essi gli dissero: "Signore, vieni e vedi".
35 Gesù pianse.
36 Dissero allora i Giudei: "Vedi come l’amava!".
37 Ma alcuni di loro dissero: "Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?".
38 Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39 Gesù disse: "Togliete via la pietra!". Marta, la sorella del morto, gli disse: "Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni".
40 Gesù le disse: "Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: "Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42 lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato".
43 E, detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".(Giovanni 11:33-44)
34 e disse: "Dove l’avete posto?". Essi gli dissero: "Signore, vieni e vedi".
35 Gesù pianse.
36 Dissero allora i Giudei: "Vedi come l’amava!".
37 Ma alcuni di loro dissero: "Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?".
38 Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39 Gesù disse: "Togliete via la pietra!". Marta, la sorella del morto, gli disse: "Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni".
40 Gesù le disse: "Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: "Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42 lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato".
43 E, detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".(Giovanni 11:33-44)
sexta-feira, 15 de abril de 2011
Severa advertência - 2
Diz O Senhor Jesus:
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. (Mateus 6:24)
E, mais adiante, o apóstolo João, na primeira de suas epístolas, escreve:
Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão. (1 João 3:10)
O segundo texto complementa o primeiro.
Fica claro que existem apenas dois tipos de servos: os servos de Deus e os das riquezas.
E fica ainda mais claro que aqueles que servem a Deus, são filhos de Deus. Por outro lado, os que servem às riquezas são filhos do diabo.
Não há meio termo. Ou se está de lado ou do outro.
Termino com este texto escrito pelo apóstolo Paulo:
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça, a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra. (2 Timóteo 3:16, 17)
Louvado seja O Nome de Jesus!
Maranata!
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. (Mateus 6:24)
E, mais adiante, o apóstolo João, na primeira de suas epístolas, escreve:
Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão. (1 João 3:10)
O segundo texto complementa o primeiro.
Fica claro que existem apenas dois tipos de servos: os servos de Deus e os das riquezas.
E fica ainda mais claro que aqueles que servem a Deus, são filhos de Deus. Por outro lado, os que servem às riquezas são filhos do diabo.
Não há meio termo. Ou se está de lado ou do outro.
Termino com este texto escrito pelo apóstolo Paulo:
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça, a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra. (2 Timóteo 3:16, 17)
Louvado seja O Nome de Jesus!
Maranata!
Jesus chorou
33 ¶ Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus chorou.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir. (João 11:33-44)
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus chorou.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir. (João 11:33-44)
quinta-feira, 14 de abril de 2011
Я есмь воскресение и жизнь
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. (ДЖОН 11:17-32) [Синодальный перевод]
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. (ДЖОН 11:17-32) [Синодальный перевод]
quarta-feira, 13 de abril de 2011
Severa advertência - 1
Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome, para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra, e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. (Filipenses 2:9-11)
Se no local onde você congrega (Igreja Tal, Paróquia Não Sei o Quê, etc.), as pessoas que freqüentam tal lugar, incluindo o(s) líder(es) (Seja lá o título que eles tenham), não confessam, permanentemente, como você o faz, que Jesus Cristo é Senhor, aconselho, para seu bem, que saia imediatamente deste local e procure outro para congregar!
Repito: Procure outro local para congregar!
Jamais deixe de congregar. Seja membro de uma congregação.
O Senhor Jesus não veio salvar "igrejas"; nem salvar a "sua igreja" ("Sua", de você que lê este texto).
O Senhor Jesus veio para salvar todo aquele que se arrepende dos seus pecados e os confessa, confessando também que Ele, Jesus, é Senhor, e que Deus O ressuscitou dentre os mortos (cfe. Romanos 10: 8-11).
Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido. (Romanos 10: 8-11)
São os salvos, independentemente dos locais onde congregam, que são a Sua igreja, a igreja do Senhor Jesus.
Jesus, o Cristo de Deus (cfe. 1 João 2:22, 23); Jesus, que veio em carne (cfe. 1 João 4:2-4); Jesus, o Filho do Deus vivo (cfe. 1 João 4:15).
Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna! (cfe. 1 João 5:20)
Quem crê e confessa o Senhor Jesus, O obedece e, verdadeiramente, pertence a Sua Igreja.
Se no local onde você congrega (Igreja Tal, Paróquia Não Sei o Quê, etc.), as pessoas que freqüentam tal lugar, incluindo o(s) líder(es) (Seja lá o título que eles tenham), não confessam, permanentemente, como você o faz, que Jesus Cristo é Senhor, aconselho, para seu bem, que saia imediatamente deste local e procure outro para congregar!
Repito: Procure outro local para congregar!
Jamais deixe de congregar. Seja membro de uma congregação.
O Senhor Jesus não veio salvar "igrejas"; nem salvar a "sua igreja" ("Sua", de você que lê este texto).
O Senhor Jesus veio para salvar todo aquele que se arrepende dos seus pecados e os confessa, confessando também que Ele, Jesus, é Senhor, e que Deus O ressuscitou dentre os mortos (cfe. Romanos 10: 8-11).
Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido. (Romanos 10: 8-11)
São os salvos, independentemente dos locais onde congregam, que são a Sua igreja, a igreja do Senhor Jesus.
Jesus, o Cristo de Deus (cfe. 1 João 2:22, 23); Jesus, que veio em carne (cfe. 1 João 4:2-4); Jesus, o Filho do Deus vivo (cfe. 1 João 4:15).
Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna! (cfe. 1 João 5:20)
Quem crê e confessa o Senhor Jesus, O obedece e, verdadeiramente, pertence a Sua Igreja.
Maranata!
Je suis la résurrection et la vie
17 ¶ Jésus étant donc arrivé trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ quinze stades.
19 Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
21 Marthe donc dit à Jésus, Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;
22 mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
23 Jésus lui dit, Ton frère ressuscitera.
24 Marthe lui dit, Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
25 Jésus lui dit, Moi, je suis la résurrection et la vie, celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra;
26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?
27 Elle lui dit, Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
28 Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant, Le maître est venu, et il t’appelle.
29 Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui.
30 (Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré).
31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant, Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer.
32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant, Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:17-32)
18 Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ quinze stades.
19 Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
21 Marthe donc dit à Jésus, Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;
22 mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
23 Jésus lui dit, Ton frère ressuscitera.
24 Marthe lui dit, Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
25 Jésus lui dit, Moi, je suis la résurrection et la vie, celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra;
26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?
27 Elle lui dit, Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
28 Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant, Le maître est venu, et il t’appelle.
29 Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui.
30 (Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré).
31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant, Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer.
32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant, Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11:17-32)
terça-feira, 12 de abril de 2011
кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?
И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.
И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.
И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее.
И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которыесуть семь духов Божиих, посланных во всю землю.
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых.
И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени,
и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.
И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч,
которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение.
И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четырестарца пали и поклонились Живущему во веки веков. (Откровение 5:1-14) [Синодальный перевод]
И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.
И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее.
И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которыесуть семь духов Божиих, посланных во всю землю.
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых.
И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени,
и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.
И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч,
которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение.
И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четырестарца пали и поклонились Живущему во веки веков. (Откровение 5:1-14) [Синодальный перевод]
Ich bin die Auferstehung und das Leben
17 ¶ Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grabe liegend.
18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, ungefähr fünfzehn Stadien weit.
19 Und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
20 Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause.
21 Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
22 Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.
23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen!
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
27 Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
28 Und als sie das gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!
29 Als diese es hörte, stand sie eilends auf und begab sich zu ihm.
30 Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
31 Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria so eilends aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach, in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen.
32 Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! (Johannes 11:17-32) 11.04.11 às 12:00h
18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, ungefähr fünfzehn Stadien weit.
19 Und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
20 Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause.
21 Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
22 Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.
23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen!
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
27 Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
28 Und als sie das gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!
29 Als diese es hörte, stand sie eilends auf und begab sich zu ihm.
30 Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
31 Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria so eilends aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach, in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen.
32 Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! (Johannes 11:17-32) 11.04.11 às 12:00h
segunda-feira, 11 de abril de 2011
Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux?
1 ¶ Et je vis dans la droite de celui qui était assis sur le trône, un livre, écrit au dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux.
2 Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix, Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux?
3 Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
4 Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
5 Et l’un des anciens me dit, Ne pleure pas; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
6 ¶ Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre.
7 Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
8 Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent sur leurs faces devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
9 Et ils chantent un cantique nouveau, disant, Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation;
10 et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
11 Et je vis, et j’ouïs une voix de beaucoup d’anges à l’entour du trône et des animaux et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers,
12 disant à haute voix, Digne est l’agneau qui a été immolé de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction.
13 Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant, A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
14 Et les quatre animaux disaient, Amen! Et les anciens tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage. (Apocalypse 5:1-14)
2 Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix, Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux?
3 Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
4 Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
5 Et l’un des anciens me dit, Ne pleure pas; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
6 ¶ Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre.
7 Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
8 Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent sur leurs faces devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
9 Et ils chantent un cantique nouveau, disant, Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation;
10 et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
11 Et je vis, et j’ouïs une voix de beaucoup d’anges à l’entour du trône et des animaux et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers,
12 disant à haute voix, Digne est l’agneau qui a été immolé de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction.
13 Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant, A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
14 Et les quatre animaux disaient, Amen! Et les anciens tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage. (Apocalypse 5:1-14)
Yo soy la resurrección y la vida
17 ¶ Cuando llegó Jesús, halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios,
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María para consolarlas por su hermano.
20 Entonces cuando oyó que Jesús venía, Marta salió a encontrarle, pero María se quedó sentada en casa.
21 Marta dijo a Jesús: —Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 Pero ahora también sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
23 Jesús le dijo: —Tu hermano resucitará.
24 Marta le dijo: —Yo sé que resucitará en la resurrección en el día final.
25 Jesús le dijo: —Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees esto?
27 Le dijo: —Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que había de venir al mundo.
28 Y cuando hubo dicho esto, fue y llamó en secreto a su hermana María, diciendo: —El Maestro está aquí y te llama.
29 Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a donde él estaba;
30 pues Jesús todavía no había llegado a la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
31 Entonces, los judíos que estaban en la casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, porque pensaban que iba al sepulcro a llorar allí.
32 Luego, cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y le vio, se postró a sus pies diciéndole: —Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano. (Juan 11:17-32)
18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios,
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María para consolarlas por su hermano.
20 Entonces cuando oyó que Jesús venía, Marta salió a encontrarle, pero María se quedó sentada en casa.
21 Marta dijo a Jesús: —Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 Pero ahora también sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
23 Jesús le dijo: —Tu hermano resucitará.
24 Marta le dijo: —Yo sé que resucitará en la resurrección en el día final.
25 Jesús le dijo: —Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees esto?
27 Le dijo: —Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que había de venir al mundo.
28 Y cuando hubo dicho esto, fue y llamó en secreto a su hermana María, diciendo: —El Maestro está aquí y te llama.
29 Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a donde él estaba;
30 pues Jesús todavía no había llegado a la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
31 Entonces, los judíos que estaban en la casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, porque pensaban que iba al sepulcro a llorar allí.
32 Luego, cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y le vio, se postró a sus pies diciéndole: —Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano. (Juan 11:17-32)
domingo, 10 de abril de 2011
Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu brechen?
1 ¶ Und ich sah in der Rechten dessen, der auf dem Throne saß, ein Buch, innen und außen beschrieben, mit sieben Siegeln versiegelt.
2 Und ich sah einen starken Engel, der verkündete mit lauter Stimme: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu brechen?
3 Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
4 Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, um das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu brechen!
6 ¶ Und ich sah, und siehe, in der Mitte des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten stand ein Lamm, wie geschlachtet; es hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt über die ganze Erde.
7 Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
8 Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten vor dem Lamme nieder, und sie hatten jeder eine Harfe und goldene Schalen voll Räucherwerk; das sind die Gebete der Heiligen.
9 Und sie sangen ein neues Lied: Würdig bist du, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu brechen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott mit deinem Blut Menschen erkauft aus allen Stämmen und Zungen und Völkern und Nationen
10 und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.
11 Und ich sah und hörte eine Stimme vieler Engel rings um den Thron und um die lebendigen Wesen und die Ältesten; und ihre Zahl war zehntausendmal zehntausend und tausendmal tausend;
12 die sprachen mit lauter Stimme: Würdig ist das Lamm, das geschlachtet ist, zu empfangen die Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Ruhm und Lobpreisung!
13 Und alle Geschöpfe, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde und auf dem Meere sind, und alles, was darin ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamm gebührt das Lob und die Ehre und der Ruhm und die Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
14 Und die vier lebendigen Wesen sprachen: Amen! Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Offenbarung 5:1-14)
2 Und ich sah einen starken Engel, der verkündete mit lauter Stimme: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu brechen?
3 Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
4 Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, um das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu brechen!
6 ¶ Und ich sah, und siehe, in der Mitte des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten stand ein Lamm, wie geschlachtet; es hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt über die ganze Erde.
7 Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
8 Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten vor dem Lamme nieder, und sie hatten jeder eine Harfe und goldene Schalen voll Räucherwerk; das sind die Gebete der Heiligen.
9 Und sie sangen ein neues Lied: Würdig bist du, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu brechen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott mit deinem Blut Menschen erkauft aus allen Stämmen und Zungen und Völkern und Nationen
10 und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.
11 Und ich sah und hörte eine Stimme vieler Engel rings um den Thron und um die lebendigen Wesen und die Ältesten; und ihre Zahl war zehntausendmal zehntausend und tausendmal tausend;
12 die sprachen mit lauter Stimme: Würdig ist das Lamm, das geschlachtet ist, zu empfangen die Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Ruhm und Lobpreisung!
13 Und alle Geschöpfe, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde und auf dem Meere sind, und alles, was darin ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamm gebührt das Lob und die Ehre und der Ruhm und die Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
14 Und die vier lebendigen Wesen sprachen: Amen! Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Offenbarung 5:1-14)
I am the Resurrection and the Life
17 ¶ Then when Jesus came, He found that he had lain in the grave four days already.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about two miles away,
19 and many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him; but Mary sat still in the house.
21 Then Martha said unto Jesus, "Lord, if Thou hadst been here, my brother would not have died.
22 But I know that even now, whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee."
23 Jesus said unto her, "Thy brother shall rise again."
24 Martha said unto Him, "I know that he shall rise again at the resurrection on the Last Day."
25 Jesus said unto her, "I am the Resurrection and the Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live;
26 and whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
27 She said unto Him, "Yea, Lord, I believe that Thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world."
28 And when she had so said, she went her way and called Mary her sister secretly, saying, "The Master has come, and calleth for thee."
29 As soon as she heard that, she arose quickly and came unto Him.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him.
31 The Jews then, who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, saying, "She goeth unto the grave to weep there."
32 Then when Mary had come where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet, saying unto Him, "Lord, if Thou hadst been here, my brother would not have died." (John 11:17-32)
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about two miles away,
19 and many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him; but Mary sat still in the house.
21 Then Martha said unto Jesus, "Lord, if Thou hadst been here, my brother would not have died.
22 But I know that even now, whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee."
23 Jesus said unto her, "Thy brother shall rise again."
24 Martha said unto Him, "I know that he shall rise again at the resurrection on the Last Day."
25 Jesus said unto her, "I am the Resurrection and the Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live;
26 and whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
27 She said unto Him, "Yea, Lord, I believe that Thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world."
28 And when she had so said, she went her way and called Mary her sister secretly, saying, "The Master has come, and calleth for thee."
29 As soon as she heard that, she arose quickly and came unto Him.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him.
31 The Jews then, who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, saying, "She goeth unto the grave to weep there."
32 Then when Mary had come where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet, saying unto Him, "Lord, if Thou hadst been here, my brother would not have died." (John 11:17-32)
sábado, 9 de abril de 2011
¿Quién es digno de abrir el libro y de desatar sus sellos?
1 ¶ Vi en la mano derecha del que estaba sentado sobre el trono, un libro escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos.
2 También vi a un ángel poderoso que proclamaba a gran voz: "¿Quién es digno de abrir el libro y de desatar sus sellos?"
3 Pero ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro; ni siquiera mirarlo.
4 Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el libro; ni siquiera de mirarlo.
5 Y uno de los ancianos me dijo: "No llores. He aquí el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, ha vencido para abrir el libro y sus siete sellos."
6 ¶ Y en medio del trono y de los cuatro seres vivientes y de los ancianos vi un Cordero de pie, como inmolado. Tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados a toda la tierra.
7 El fue y tomó el libro de la mano derecha del que estaba sentado en el trono.
8 Cuando tomó el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero. Cada uno tenía un arpa y copas de oro llenas de incienso, que son las oraciones de los santos.
9 Ellos entonaban un cántico nuevo, diciendo: "¡Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos! Porque tú fuiste inmolado y con tu sangre has redimido para Dios gente de toda raza, lengua, pueblo y nación.
10 Tú los has constituido en un reino y sacerdotes para nuestro Dios, y reinarán sobre la tierra."
11 Y miré, y oí la voz de muchos ángeles alrededor del trono y de los seres vivientes y de los ancianos. El número de ellos era miríadas de miríadas y millares de millares.
12 Y decían a gran voz: "Digno es el Cordero, que fue inmolado, de recibir el poder, las riquezas, la sabiduría, la fortaleza, la honra, la gloria y la alabanza."
13 Y oí a toda criatura que está en el cielo y sobre la tierra y debajo de la tierra y en el mar, y a todas las cosas que hay en ellos, diciendo: "Al que está sentado en el trono y al Cordero sean la bendición y la honra y la gloria y el poder por los siglos de los siglos."
14 Los cuatro seres vivientes decían: "¡Amén!" Y los veinticuatro ancianos se postraron y adoraron. (Apocalipsis 5: 1-14)
2 También vi a un ángel poderoso que proclamaba a gran voz: "¿Quién es digno de abrir el libro y de desatar sus sellos?"
3 Pero ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro; ni siquiera mirarlo.
4 Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el libro; ni siquiera de mirarlo.
5 Y uno de los ancianos me dijo: "No llores. He aquí el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, ha vencido para abrir el libro y sus siete sellos."
6 ¶ Y en medio del trono y de los cuatro seres vivientes y de los ancianos vi un Cordero de pie, como inmolado. Tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados a toda la tierra.
7 El fue y tomó el libro de la mano derecha del que estaba sentado en el trono.
8 Cuando tomó el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero. Cada uno tenía un arpa y copas de oro llenas de incienso, que son las oraciones de los santos.
9 Ellos entonaban un cántico nuevo, diciendo: "¡Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos! Porque tú fuiste inmolado y con tu sangre has redimido para Dios gente de toda raza, lengua, pueblo y nación.
10 Tú los has constituido en un reino y sacerdotes para nuestro Dios, y reinarán sobre la tierra."
11 Y miré, y oí la voz de muchos ángeles alrededor del trono y de los seres vivientes y de los ancianos. El número de ellos era miríadas de miríadas y millares de millares.
12 Y decían a gran voz: "Digno es el Cordero, que fue inmolado, de recibir el poder, las riquezas, la sabiduría, la fortaleza, la honra, la gloria y la alabanza."
13 Y oí a toda criatura que está en el cielo y sobre la tierra y debajo de la tierra y en el mar, y a todas las cosas que hay en ellos, diciendo: "Al que está sentado en el trono y al Cordero sean la bendición y la honra y la gloria y el poder por los siglos de los siglos."
14 Los cuatro seres vivientes decían: "¡Amén!" Y los veinticuatro ancianos se postraron y adoraron. (Apocalipsis 5: 1-14)
Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Laodicea
14 ¶ "Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Laodicea, isulat mo kini: ‘Mao kini ang mga pulong sa Amen, ang kasaligan ug tinuod nga saksi, ang sugdanan sa mga binuhat sa Dios:
15 "‘Nasayud ako sa imong mga nabuhat, nga ikaw dili mabugnaw ug dili usab mainit. Kon mabugnaw ka pa unta o mainit!
16 Ug kay ikaw dagaang man lamang, dili mabugnaw ug dili usab mainit, isuka ko ikaw gikan sa akong baba.
17 Kay ikaw magakanayon, Ako dato, ako mauswagon, ug walay nakulang kanako; sa walay pagpanghibalo nga ikaw alaut, makalolooy, kabus, buta ug hubo.
18 Busa tambagan ko ikaw nga gikan kanako magpalit kag bulawan nga inulay sa kalayo, aron madato ka; ug mga maputing bisti nga imong ikasul-ob aron dili magdayag ang pagkamakauulaw sa imong pagkahubo; ug tambal nga ikapadapat sa imong mga mata aron ikaw makakita.
19 Ako nagabadlong ug nagapanton sa akong mga gihigugma; busa kinahanglan magmadasigon ka ug maghinulsol.
20 Tan-awa, nagatingdog ako sa pultahan ug nagatuktok; kon may magapatalinghug sa akong tingog ug moabli sa pultahan, kaniya mosulod ako ug makigsalo ako sa pagkaon uban kaniya, ug siya uban kanako.
21 Ang magamadaugon pagatugotan ko sa paglingkod sa akong trono uban kanako, maingon nga ako usab nagmadaugon ug milingkod uban sa akong Amahan diha sa iyang trono.
22 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia.’" (Gipadayag 3:14-22)
15 "‘Nasayud ako sa imong mga nabuhat, nga ikaw dili mabugnaw ug dili usab mainit. Kon mabugnaw ka pa unta o mainit!
16 Ug kay ikaw dagaang man lamang, dili mabugnaw ug dili usab mainit, isuka ko ikaw gikan sa akong baba.
17 Kay ikaw magakanayon, Ako dato, ako mauswagon, ug walay nakulang kanako; sa walay pagpanghibalo nga ikaw alaut, makalolooy, kabus, buta ug hubo.
18 Busa tambagan ko ikaw nga gikan kanako magpalit kag bulawan nga inulay sa kalayo, aron madato ka; ug mga maputing bisti nga imong ikasul-ob aron dili magdayag ang pagkamakauulaw sa imong pagkahubo; ug tambal nga ikapadapat sa imong mga mata aron ikaw makakita.
19 Ako nagabadlong ug nagapanton sa akong mga gihigugma; busa kinahanglan magmadasigon ka ug maghinulsol.
20 Tan-awa, nagatingdog ako sa pultahan ug nagatuktok; kon may magapatalinghug sa akong tingog ug moabli sa pultahan, kaniya mosulod ako ug makigsalo ako sa pagkaon uban kaniya, ug siya uban kanako.
21 Ang magamadaugon pagatugotan ko sa paglingkod sa akong trono uban kanako, maingon nga ako usab nagmadaugon ug milingkod uban sa akong Amahan diha sa iyang trono.
22 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia.’" (Gipadayag 3:14-22)
Io sono la risurrezione e la vita
17 ¶ Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19 E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20 Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22 ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà".
23 Gesù le disse: "Tuo fratello risusciterà".
24 Marta gli disse: "Lo so che risusciterà nella risurrezione all’ultimo giorno".
25 Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26 E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?".
27 Ella gli disse: "Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo".
28 E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30 Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: "Ella se ne va al sepolcro per piangere la".
32 Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto".(Giovanni 11:17-32)
18 Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19 E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20 Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22 ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà".
23 Gesù le disse: "Tuo fratello risusciterà".
24 Marta gli disse: "Lo so che risusciterà nella risurrezione all’ultimo giorno".
25 Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26 E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?".
27 Ella gli disse: "Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo".
28 E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30 Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: "Ella se ne va al sepolcro per piangere la".
32 Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto".(Giovanni 11:17-32)
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобывидеть.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
Се, стою у двери и стучу: есликто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.
Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откровение 3:14-22) [Синодальный перевод]
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобывидеть.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
Се, стою у двери и стучу: есликто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.
Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откровение 3:14-22) [Синодальный перевод]
sexta-feira, 8 de abril de 2011
Who is worthy to open the book and to loose the seals thereof?
1 ¶ And I saw in the right hand of Him that sat on the throne a book written within and on the back, sealed with seven seals.
2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the book and to loose the seals thereof?"
3 And no man in Heaven, nor on earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
5 And one of the elders said unto me, "Weep not! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book and to loose the seven seals thereof."
6 ¶ And I beheld, and lo, in the midst of the throne and the four living beings, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
7 And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne.
8 And when He had taken the book, the four living beings and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps and golden vials full of incense, which are the prayers of saints.
9 And they sang a new song, saying, "Thou art worthy to take the book and to open the seals thereof; for Thou wast slain, and hast redeemed us to God by Thy blood, from every kindred and tongue, and people and nation,
10 and hast made us unto our God kings and priests; and we shall reign on the earth."
11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living beings and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,
12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb that was slain, to receive power and riches and wisdom and strength, and honor and glory and blessing!"
13 And I heard every creature which is in heaven and on the earth, and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, saying, "Blessing and honor and glory and power be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever!"
14 And the four living beings said, "Amen." And the four and twenty elders fell down and worshiped Him that liveth for ever and ever. (Revelation 5:1-14)
2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the book and to loose the seals thereof?"
3 And no man in Heaven, nor on earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
5 And one of the elders said unto me, "Weep not! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book and to loose the seven seals thereof."
6 ¶ And I beheld, and lo, in the midst of the throne and the four living beings, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
7 And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne.
8 And when He had taken the book, the four living beings and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps and golden vials full of incense, which are the prayers of saints.
9 And they sang a new song, saying, "Thou art worthy to take the book and to open the seals thereof; for Thou wast slain, and hast redeemed us to God by Thy blood, from every kindred and tongue, and people and nation,
10 and hast made us unto our God kings and priests; and we shall reign on the earth."
11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living beings and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,
12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb that was slain, to receive power and riches and wisdom and strength, and honor and glory and blessing!"
13 And I heard every creature which is in heaven and on the earth, and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, saying, "Blessing and honor and glory and power be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever!"
14 And the four living beings said, "Amen." And the four and twenty elders fell down and worshiped Him that liveth for ever and ever. (Revelation 5:1-14)
Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Filadelfia
7 ¶ "Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Filadelfia, isulat mo kini: ‘Mao kini ang mga pulong niadtong Balaan ug Tinuod, nga mao ang nagabaton sa yawi ni David, ang magaabli ug walay bisan kinsa nga makasira, ang magasira ug walay bisan kinsa nga makaabli:
8 "‘Nasayud ako sa imong mga nabuhat. Tan-awa, gibutang ko sa imong atubangan ang usa ka pultahan nga inablihan, nga walay bisan kinsa nga makasira. Nasayud ako nga ikaw diyutay rag kusog, ngani gibantayan mo ang akong sulti ug wala mo ilimod ang akong ngalan.
9 Tan-awa, sila nga mga iya sa sinagoga ni Satanas, nga nanag-ingon nga sila mga Judio apan dili diay, hinonoa nanagpamakak— tan-awa, kini sila paanhaon ko ug pahapaon ko sa atubangan sa imong tiilan, ug pailhon ko sila nga gihigugma ko ikaw.
10 Tungod kay gibantayan mo man ang akong sulti sa pagkamainantuson, pagabantayan ko ikaw nga mahilikay gikan sa takna sa pagsulay nga hapit na moabut sa tibuok kalibutan, sa pagsulay sa mga nanagpuyo sa yuta.
11 Moanha na ako sa dili madugay; kupti pag-ayo ang imong nabatonan, aron walay makaagaw sa imong purongpurong.
12 Siya nga magamadaugon, akong pagahimoon nga haligi diha sa templo sa akong Dios; ug dili na siya magagula niini, ug igasulat ko diha kaniya ang ngalan sa akong Dios, ug ang ngalan sa siyudad sa akong Dios, ang bag-ong Jerusalem nga manaug gikan sa langit gikan sa akong Dios, ug ang akong kaugalingong bag-o nga ngalan.
13 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia.’ (Gipadayag 3:7-13)
8 "‘Nasayud ako sa imong mga nabuhat. Tan-awa, gibutang ko sa imong atubangan ang usa ka pultahan nga inablihan, nga walay bisan kinsa nga makasira. Nasayud ako nga ikaw diyutay rag kusog, ngani gibantayan mo ang akong sulti ug wala mo ilimod ang akong ngalan.
9 Tan-awa, sila nga mga iya sa sinagoga ni Satanas, nga nanag-ingon nga sila mga Judio apan dili diay, hinonoa nanagpamakak— tan-awa, kini sila paanhaon ko ug pahapaon ko sa atubangan sa imong tiilan, ug pailhon ko sila nga gihigugma ko ikaw.
10 Tungod kay gibantayan mo man ang akong sulti sa pagkamainantuson, pagabantayan ko ikaw nga mahilikay gikan sa takna sa pagsulay nga hapit na moabut sa tibuok kalibutan, sa pagsulay sa mga nanagpuyo sa yuta.
11 Moanha na ako sa dili madugay; kupti pag-ayo ang imong nabatonan, aron walay makaagaw sa imong purongpurong.
12 Siya nga magamadaugon, akong pagahimoon nga haligi diha sa templo sa akong Dios; ug dili na siya magagula niini, ug igasulat ko diha kaniya ang ngalan sa akong Dios, ug ang ngalan sa siyudad sa akong Dios, ang bag-ong Jerusalem nga manaug gikan sa langit gikan sa akong Dios, ug ang akong kaugalingong bag-o nga ngalan.
13 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia.’ (Gipadayag 3:7-13)
Eu sou a ressurreição e a vida
17 ¶ Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. (João 11:17-32)
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. (João 11:17-32)
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris, Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu,
Je connais tes oeuvres, -que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant!
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Parce que tu dis, Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu, je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle et repens-toi.
Voici, je me tiens à la porte et je frappe, si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. (Apocalypse 3:14-22)
Je connais tes oeuvres, -que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant!
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Parce que tu dis, Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu, je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle et repens-toi.
Voici, je me tiens à la porte et je frappe, si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. (Apocalypse 3:14-22)
quinta-feira, 7 de abril de 2011
Chi è degno di aprire il libro e di sciogliere i suoi sigilli?
1 ¶ Poi vidi nella mano destra di colui che sedeva sul trono un libro scritto di dentro e di fuori, sigillato con sette sigilli.
2 E vidi un angelo potente, che proclamava a gran voce: "Chi è degno di aprire il libro e di sciogliere i suoi sigilli?".
3 Ma nessuno, né in cielo né sulla terra né sotto terra, poteva aprire il libro e guardarlo.
4 Io piangevo forte, perché non era stato trovato nessuno degno di aprire e di leggere il libro, e neppure di guardarlo.
5 Allora uno degli anziani mi disse: "Non piangere, ecco, il Leone della tribù di Giuda, la Radice di Davide, ha vinto per aprire il libro e sciogliere i suoi sette sigilli".
6 ¶ Poi vidi ritto, in mezzo al trono e ai quattro esseri viventi e in mezzo agli anziani, un Agnello come ucciso, il quale aveva sette corna e sette occhi, che sono i sette Spiriti di Dio mandati per tutta la terra.
7 Egli venne e prese il libro dalla mano destra di colui che sedeva sul trono.
8 E, quando ebbe preso il libro, i quattro esseri viventi e i ventiquattro anziani si prostrarono davanti all’Agnello, avendo ciascuno una cetra e delle coppe d’oro piene di profumi, che sono le preghiere dei santi,
9 E cantavano un nuovo cantico dicendo: "Tu sei degno di prendere il libro e di aprirne i sigilli, perché sei stato ucciso, e col tuo sangue ci hai comprati a Dio da ogni tribù, lingua, popolo e nazione,
10 e ci hai fatti re e sacerdoti per il nostro Dio, e regneremo sulla terra".
11 Quindi vidi e udii la voce di molti angeli intorno al trono, agli esseri viventi e agli anziani; il loro numero era di miriadi di miriadi e di migliaia di migliaia,
12 che dicevano a gran voce: "Degno è l’Agnello, che è stato ucciso, di ricevere la potenza, le ricchezze, la sapienza, la forza, l’onore, la gloria e la benedizione".
13 Udii ancora ogni creatura che è nel cielo, sulla terra, sotto la terra e quelle che sono nel mare e tutte le cose contenute in essi, che diceva: "A colui che siede sul trono e all’Agnello siano la benedizione, l’onore, la gloria e la forza nei secoli dei secoli".
14 E i quattro esseri viventi dicevano: "Amen!". E i ventiquattro anziani si prostrarono ed adorarono colui che vive nei secoli dei secoli. (Apocalisse 5:1-14)
2 E vidi un angelo potente, che proclamava a gran voce: "Chi è degno di aprire il libro e di sciogliere i suoi sigilli?".
3 Ma nessuno, né in cielo né sulla terra né sotto terra, poteva aprire il libro e guardarlo.
4 Io piangevo forte, perché non era stato trovato nessuno degno di aprire e di leggere il libro, e neppure di guardarlo.
5 Allora uno degli anziani mi disse: "Non piangere, ecco, il Leone della tribù di Giuda, la Radice di Davide, ha vinto per aprire il libro e sciogliere i suoi sette sigilli".
6 ¶ Poi vidi ritto, in mezzo al trono e ai quattro esseri viventi e in mezzo agli anziani, un Agnello come ucciso, il quale aveva sette corna e sette occhi, che sono i sette Spiriti di Dio mandati per tutta la terra.
7 Egli venne e prese il libro dalla mano destra di colui che sedeva sul trono.
8 E, quando ebbe preso il libro, i quattro esseri viventi e i ventiquattro anziani si prostrarono davanti all’Agnello, avendo ciascuno una cetra e delle coppe d’oro piene di profumi, che sono le preghiere dei santi,
9 E cantavano un nuovo cantico dicendo: "Tu sei degno di prendere il libro e di aprirne i sigilli, perché sei stato ucciso, e col tuo sangue ci hai comprati a Dio da ogni tribù, lingua, popolo e nazione,
10 e ci hai fatti re e sacerdoti per il nostro Dio, e regneremo sulla terra".
11 Quindi vidi e udii la voce di molti angeli intorno al trono, agli esseri viventi e agli anziani; il loro numero era di miriadi di miriadi e di migliaia di migliaia,
12 che dicevano a gran voce: "Degno è l’Agnello, che è stato ucciso, di ricevere la potenza, le ricchezze, la sapienza, la forza, l’onore, la gloria e la benedizione".
13 Udii ancora ogni creatura che è nel cielo, sulla terra, sotto la terra e quelle che sono nel mare e tutte le cose contenute in essi, che diceva: "A colui che siede sul trono e all’Agnello siano la benedizione, l’onore, la gloria e la forza nei secoli dei secoli".
14 E i quattro esseri viventi dicevano: "Amen!". E i ventiquattro anziani si prostrarono ed adorarono colui che vive nei secoli dei secoli. (Apocalisse 5:1-14)
Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Sardis
1 ¶ "Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Sardis, isulat mo kini: ‘Mao kini ang mga pulong sa nagabaton sa pito ka espiritu sa Dios ug sa pito ka mga bitoon:
2 Pagmata, ug lig-ona ang nanghibilin nga hapit na mamatay, kay ang imong mga buhat wala ko makita nga hingpit sa atubangan sa akong Dios.
3 Busa, hinumdumi ang imong nadawat ug nadungog; tumana kini, ug paghinulsol. Kay kon dili ka man ugaling magmata, nan, moanha ako ingon sa kawatan, ug dili ka mahibalo unsang taknaa pagaanhaon ko ikaw.
4 Hinoon aduna ka pay pila ka mga ngalan diha sa Sardis, mga tawo nga wala maghugawhugaw sa ilang mga bisti; ug sinul-ubag maputi, kini sila managpanglakaw uban kanako, sanglit takus man sila niini.
5 Sa ingon niini ang magamadaugon pagasul-oban ug mga bisti nga maputi, ug ang iyang ngalan dili ko pagapapason gikan sa basahon sa kinabuhi, hinonoa igatug-an ko ang iyang ngalan sa atubangan sa akong Amahan ug sa atubangan sa iyang mga manolunda.
6 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia.’ (Gipadayag 3:1-6)
2 Pagmata, ug lig-ona ang nanghibilin nga hapit na mamatay, kay ang imong mga buhat wala ko makita nga hingpit sa atubangan sa akong Dios.
3 Busa, hinumdumi ang imong nadawat ug nadungog; tumana kini, ug paghinulsol. Kay kon dili ka man ugaling magmata, nan, moanha ako ingon sa kawatan, ug dili ka mahibalo unsang taknaa pagaanhaon ko ikaw.
4 Hinoon aduna ka pay pila ka mga ngalan diha sa Sardis, mga tawo nga wala maghugawhugaw sa ilang mga bisti; ug sinul-ubag maputi, kini sila managpanglakaw uban kanako, sanglit takus man sila niini.
5 Sa ingon niini ang magamadaugon pagasul-oban ug mga bisti nga maputi, ug ang iyang ngalan dili ko pagapapason gikan sa basahon sa kinabuhi, hinonoa igatug-an ko ang iyang ngalan sa atubangan sa akong Amahan ug sa atubangan sa iyang mga manolunda.
6 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia.’ (Gipadayag 3:1-6)
Господи! вот, кого Ты любишь, болен
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. (ДЖОН 11:1-16) [Синодальный перевод]
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. (ДЖОН 11:1-16) [Синодальный перевод]
Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe
Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: Das sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Ursprung der Schöpfung Gottes:
Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Denn du sprichst: Ich bin reich und habe Überfluß und bedarf nichts! und weißt nicht, daß du elend und erbärmlich bist, arm, blind und bloß!
Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geglüht ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du sehest.
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, so werde ich zu ihm hineingehen und das Nachtmahl mit ihm einnehmen und er mit mir.
Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mit meinem Vater sitze auf seinem Thron.
Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Offenbarung 3:14-22)
Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Denn du sprichst: Ich bin reich und habe Überfluß und bedarf nichts! und weißt nicht, daß du elend und erbärmlich bist, arm, blind und bloß!
Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geglüht ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du sehest.
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, so werde ich zu ihm hineingehen und das Nachtmahl mit ihm einnehmen und er mit mir.
Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mit meinem Vater sitze auf seinem Thron.
Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Offenbarung 3:14-22)
quarta-feira, 6 de abril de 2011
Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
1 ¶ Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 ¶ Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram. (Apocalipse 5:1-14)
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 ¶ Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram. (Apocalipse 5:1-14)
Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Tiatira
18 ¶ "Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Tiatira, isulat mo kini: ‘Mao kini ang mga pulong sa Anak sa Dios, kinsang mga mata sama sa nagasiga nga kalayo, ug kinsang mga tiil sama sa tumbaga nga nagasidlak:
19 "‘Nasayud ako sa imong mga nabuhat, sa imong gugma ug pagtoo ug pag-alagad ug pag-antus, ug nga ang imong ulahing mga nabuhat labaw pa gani ka daghan kay sa nahauna.
20 Ngani batok kanimo aduna akoy ikasumbong nga mao kini, nga imo lamang gipasagdan ang babaye nga si Jezabel, nga nagaingon nga siya profeta ug nga nagapanudlo ug nagapahisalaag sa akong mga ulipon sa paghimog pakighilawas ug sa pagkaon sa mga hinalad ngadto sa mga larawan.
21 Gihatagan ko siyag panahon sa paghinulsol, apan nagdumili siya sa paghinulsol sa iyang pagpakighilawas.
22 Tan-awa, ibundak ko siya diha sa higdaanag masakiton, ug sila nga makighilawas kaniya akong idan-ok ngadto sa dakung kasakitan, gawas kon ilang hinulsolan ang iyang mga binuhatan;
23 ug ang iyang mga anak akong laglagon pinaagig kamatay. Ug unya ang tanang mga iglesia makaila nga ako mao ang magsususi sa hunahuna ug kasingkasing, ug ako magabalus ra sa matag-usa kaninyo sumala sa mahiangay sa inyong mga binuhatan.
24 Apan nganha sa uban kaninyo diha sa Tiatira, sa tanan kaninyo nga wala magsunod sa maong tuloohan, nga wala makakat-on sa laglum nga mga butang ni Satanas, sumala sa ilang gingalan niini, kaninyo magaingon ako, nga wala akoy laing lulan nga ipapas-an kaninyo;
25 mao lamang nga kinahanglan kuptan ninyo pag-ayo ang anaa kaninyo, hangtud sa akong pag-anha.
26 Kaniya nga magamadaugon ug magatuman sa akong mga bulohaton hangtud sa katapusan, igahatag ko ang pagpanggahum ibabaw sa kanasuran,
27 ug iyang pagaharian sila pinaagig olisi nga puthaw, nga magadugmok kanila sama sa mga kolon nga pagadugmokon, maingon sa panggahum nga nadawat ko gikan sa akong Amahan;
28 ug igahatag ko kaniya ang bitoon nga kabugason.
29 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia. (Gipadayag 2:18-29)
19 "‘Nasayud ako sa imong mga nabuhat, sa imong gugma ug pagtoo ug pag-alagad ug pag-antus, ug nga ang imong ulahing mga nabuhat labaw pa gani ka daghan kay sa nahauna.
20 Ngani batok kanimo aduna akoy ikasumbong nga mao kini, nga imo lamang gipasagdan ang babaye nga si Jezabel, nga nagaingon nga siya profeta ug nga nagapanudlo ug nagapahisalaag sa akong mga ulipon sa paghimog pakighilawas ug sa pagkaon sa mga hinalad ngadto sa mga larawan.
21 Gihatagan ko siyag panahon sa paghinulsol, apan nagdumili siya sa paghinulsol sa iyang pagpakighilawas.
22 Tan-awa, ibundak ko siya diha sa higdaanag masakiton, ug sila nga makighilawas kaniya akong idan-ok ngadto sa dakung kasakitan, gawas kon ilang hinulsolan ang iyang mga binuhatan;
23 ug ang iyang mga anak akong laglagon pinaagig kamatay. Ug unya ang tanang mga iglesia makaila nga ako mao ang magsususi sa hunahuna ug kasingkasing, ug ako magabalus ra sa matag-usa kaninyo sumala sa mahiangay sa inyong mga binuhatan.
24 Apan nganha sa uban kaninyo diha sa Tiatira, sa tanan kaninyo nga wala magsunod sa maong tuloohan, nga wala makakat-on sa laglum nga mga butang ni Satanas, sumala sa ilang gingalan niini, kaninyo magaingon ako, nga wala akoy laing lulan nga ipapas-an kaninyo;
25 mao lamang nga kinahanglan kuptan ninyo pag-ayo ang anaa kaninyo, hangtud sa akong pag-anha.
26 Kaniya nga magamadaugon ug magatuman sa akong mga bulohaton hangtud sa katapusan, igahatag ko ang pagpanggahum ibabaw sa kanasuran,
27 ug iyang pagaharian sila pinaagig olisi nga puthaw, nga magadugmok kanila sama sa mga kolon nga pagadugmokon, maingon sa panggahum nga nadawat ko gikan sa akong Amahan;
28 ug igahatag ko kaniya ang bitoon nga kabugason.
29 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia. (Gipadayag 2:18-29)
Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade
1 ¶ Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.
2 (Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).
3 Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant, Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 Jésus, l’ayant entendu, dit, Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
7 Puis après cela, il dit à ses disciples, Retournons en Judée.
8 Les disciples lui disent, Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore!
9 Jésus répondit, N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;
10 mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit, Lazare, notre ami, s’est endormi; mais je vais pour l’éveiller.
12 Les disciples donc lui dirent, Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.
13 Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.
14 Jésus leur dit donc alors ouvertement, Lazare est mort;
15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
16 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples, Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. (Jean 11:1-16)
2 (Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).
3 Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant, Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 Jésus, l’ayant entendu, dit, Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
7 Puis après cela, il dit à ses disciples, Retournons en Judée.
8 Les disciples lui disent, Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore!
9 Jésus répondit, N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;
10 mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit, Lazare, notre ami, s’est endormi; mais je vais pour l’éveiller.
12 Les disciples donc lui dirent, Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.
13 Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.
14 Jésus leur dit donc alors ouvertement, Lazare est mort;
15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
16 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples, Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. (Jean 11:1-16)
Escribe al ángel de la iglesia en Laodicea
"Escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: El Amén, el testigo fiel y verdadero, el origen de la creación de Dios, dice estas cosas:
Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente!
Así, porque eres tibio, y no frío ni caliente, estoy por vomitarte de mi boca.
Ya que tú dices: ‘Soy rico; me he enriquecido y no tengo ninguna necesidad’, y no sabes que tú eres desgraciado, miserable, pobre, ciego y desnudo, yo te aconsejo que de mí compres oro refinado por el fuego para que te hagas rico, y vestiduras blancas para que te vistas y no se descubra la vergüenza de tu desnudez, y colirio para ungir tus ojos para que veas.
"Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. Sé, pues, celoso y arrepiéntete.
He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él y cenaré con él, y él conmigo.
Al que venza, yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como yo también he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono.
"El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias." (Apocalipsis 3: 14-22)
Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente!
Así, porque eres tibio, y no frío ni caliente, estoy por vomitarte de mi boca.
Ya que tú dices: ‘Soy rico; me he enriquecido y no tengo ninguna necesidad’, y no sabes que tú eres desgraciado, miserable, pobre, ciego y desnudo, yo te aconsejo que de mí compres oro refinado por el fuego para que te hagas rico, y vestiduras blancas para que te vistas y no se descubra la vergüenza de tu desnudez, y colirio para ungir tus ojos para que veas.
"Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. Sé, pues, celoso y arrepiéntete.
He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él y cenaré con él, y él conmigo.
Al que venza, yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como yo también he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono.
"El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias." (Apocalipsis 3: 14-22)
terça-feira, 5 de abril de 2011
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говоритСвятый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет – иникто не затворит, затворяет – и никто не отворит:
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, алгут, – вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на немимя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откровение 3:7-13) [Синодальный перевод]
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, алгут, – вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на немимя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откровение 3:7-13) [Синодальный перевод]
Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Pergamo
12 ¶ "Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Pergamo, isulat mo kini: ‘Mao kini ang mga pulong sa nagabaton sa mahait nga espada nga duhay sulab:
13 "‘Nasayud ako sa dapit nga imong gipuy-an, sa dapit diin anaa ang trono ni Satanas. Hinoon gihawiran mo ang akong ngalan ug wala mo ilimod ang imong pagtoo kanako bisan pa sa mga adlaw ni Antipas nga akong saksi, ang akong sinaligan, nga gipatay diha kaninyo, sa dapit diin nagapuyo si Satanas.
14 Apan aduna akoy pila ka butang batok kanimo nga mao kini: anaa diha kanimo ang pipila nga nanagsunod sa tuloohan ni Balaam nga mao ang nagtudlo kang Balac sa pagbutang ug kapangdolan sa atubangan sa mga anak ni Israel, pinaagi sa pagdani kanila sa pagkaon sa mga hinalad ngadto sa mga larawan ug sa paghimog pakighilawas.
15 Maingon man anaa usab kanimo ang pipila nga nanagsunod sa tuloohan sa mga Nicolaita.
16 Busa paghinulsol; kay kon dili, anhaon ko ikaw sa madali ug gubaton ko sila pinaagi sa espada sa akong baba.
17 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia. Ang magamadaugon pagahatagan ko sa mana nga tinagoan, ug pagahatagan ko siyag usa ka gamayng bato nga puti, nga sinulatan ug usa ka bag-ong ngalan nga dili masabut ni bisan kinsa gawas kaniya nga maoy magadawat niini.’ (Gipadayag 2:12-17)
13 "‘Nasayud ako sa dapit nga imong gipuy-an, sa dapit diin anaa ang trono ni Satanas. Hinoon gihawiran mo ang akong ngalan ug wala mo ilimod ang imong pagtoo kanako bisan pa sa mga adlaw ni Antipas nga akong saksi, ang akong sinaligan, nga gipatay diha kaninyo, sa dapit diin nagapuyo si Satanas.
14 Apan aduna akoy pila ka butang batok kanimo nga mao kini: anaa diha kanimo ang pipila nga nanagsunod sa tuloohan ni Balaam nga mao ang nagtudlo kang Balac sa pagbutang ug kapangdolan sa atubangan sa mga anak ni Israel, pinaagi sa pagdani kanila sa pagkaon sa mga hinalad ngadto sa mga larawan ug sa paghimog pakighilawas.
15 Maingon man anaa usab kanimo ang pipila nga nanagsunod sa tuloohan sa mga Nicolaita.
16 Busa paghinulsol; kay kon dili, anhaon ko ikaw sa madali ug gubaton ko sila pinaagi sa espada sa akong baba.
17 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia. Ang magamadaugon pagahatagan ko sa mana nga tinagoan, ug pagahatagan ko siyag usa ka gamayng bato nga puti, nga sinulatan ug usa ka bag-ong ngalan nga dili masabut ni bisan kinsa gawas kaniya nga maoy magadawat niini.’ (Gipadayag 2:12-17)
Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank!
1 ¶ Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha,
2 nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
3 Da ließen ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank!
4 Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde!
5 Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
6 Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
7 Dann erst spricht er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
8 Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin?
9 Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt.
10 Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
11 Solches sprach er, und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlafe zu erwecken.
12 Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen!
13 Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.
14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm gehen!
16 Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Lasset uns auch hingehen, daß wir mit ihm sterben! (Johannes 11:1-16)
2 nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
3 Da ließen ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank!
4 Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde!
5 Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
6 Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
7 Dann erst spricht er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
8 Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin?
9 Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt.
10 Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
11 Solches sprach er, und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlafe zu erwecken.
12 Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen!
13 Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.
14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm gehen!
16 Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Lasset uns auch hingehen, daß wir mit ihm sterben! (Johannes 11:1-16)
And unto the angel of the church of the Laodiceans write
"And unto the angel of the church of the Laodiceans write: ‘These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew thee out of My mouth.
Because thou sayest, "I am rich and increased with goods and have need of nothing," and knowest not that thou art wretched and miserable, and poor and blind and naked,
I counsel thee to buy from Me gold tried in the fire, that thou mayest be rich, and white raiment, that thou mayest be clothed and that the shame of thy nakedness may not appear, and anoint thine eyes with eye salve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Behold, I stand at the door and knock; if any man hear My voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me.
To him that overcometh, will I grant to sit with Me on My throne, even as I also overcame and am set down with My Father on His throne.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches!’" (Revelation 3:14-22)
I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew thee out of My mouth.
Because thou sayest, "I am rich and increased with goods and have need of nothing," and knowest not that thou art wretched and miserable, and poor and blind and naked,
I counsel thee to buy from Me gold tried in the fire, that thou mayest be rich, and white raiment, that thou mayest be clothed and that the shame of thy nakedness may not appear, and anoint thine eyes with eye salve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Behold, I stand at the door and knock; if any man hear My voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me.
To him that overcometh, will I grant to sit with Me on My throne, even as I also overcame and am set down with My Father on His throne.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches!’" (Revelation 3:14-22)
segunda-feira, 4 de abril de 2011
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris, Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n’ouvrira,
8 Je connais tes oeuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
9 Voici, je donne de ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, -et ils ne le sont pas, mais ils mentent; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
11 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
12 Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. (Apocalypse 3:7-13)
8 Je connais tes oeuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
9 Voici, je donne de ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, -et ils ne le sont pas, mais ils mentent; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
11 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
12 Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. (Apocalypse 3:7-13)
Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Esmirna
8 ¶ "Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Esmirna, isulat mo kini: ‘Mao kini ang mga pulong niya nga mao ang Sinugdan ug ang Katapusan, ang namatay ug ang nabuhi pag-usab:
9 "‘Nasayud ako sa imong kasakit ug sa imong kakabus (apan dato ikaw) ug sa pagpasipala kanimo sa mga nanag-ingon nga sila mga Judio apan dili diay, hinonoa sinagoga sila ni Satanas.
10 Ayaw kalisangi ang mga butang nga sa dili madugay imo nang pagaantuson. Tan-awa, ang uban kaninyo hapit na ibanlud sa yawa ngadto sa bilanggoan, aron masulayan kamo, ug pagasakiton kamo sulod sa napulo ka adlaw. Himoa ang pagkamaunongon kanako bisan pa sa kamatayon, ug hatagan ko ikaw sa purongpurong nga kinabuhi.
11 Ang adunay igdulongog kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia. Kaniya nga magamadaugon, walay gahum sa pagdaut kaniya ang ikaduhang kamatayon.’ (Gipadayag 2:8-11)
9 "‘Nasayud ako sa imong kasakit ug sa imong kakabus (apan dato ikaw) ug sa pagpasipala kanimo sa mga nanag-ingon nga sila mga Judio apan dili diay, hinonoa sinagoga sila ni Satanas.
10 Ayaw kalisangi ang mga butang nga sa dili madugay imo nang pagaantuson. Tan-awa, ang uban kaninyo hapit na ibanlud sa yawa ngadto sa bilanggoan, aron masulayan kamo, ug pagasakiton kamo sulod sa napulo ka adlaw. Himoa ang pagkamaunongon kanako bisan pa sa kamatayon, ug hatagan ko ikaw sa purongpurong nga kinabuhi.
11 Ang adunay igdulongog kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia. Kaniya nga magamadaugon, walay gahum sa pagdaut kaniya ang ikaduhang kamatayon.’ (Gipadayag 2:8-11)
Señor, he aquí el que amas está enfermo
1 ¶ Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
2 María era la que ungió al Señor con perfume y secó sus pies con sus cabellos. Y Lázaro, que estaba enfermo, era su hermano.
3 Entonces sus hermanas enviaron para decir a Jesús: "Señor, he aquí el que amas está enfermo."
4 Al oírlo, Jesús dijo: —Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios; para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días más en el lugar donde estaba;
7 y luego, después de esto, dijo a sus discípulos: —Vamos a Judea otra vez.
8 Le dijeron sus discípulos: —Rabí, hace poco los judíos procuraban apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 Respondió Jesús: —¿No tiene el día doce horas? Si uno camina de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 Pero si uno camina de noche, tropieza porque no hay luz en él.
11 Habiendo dicho estas cosas después les dijo: —Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.
12 Entonces dijeron sus discípulos: —Señor, si duerme, se sanará.
13 Sin embargo, Jesús había dicho esto de la muerte de Lázaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.
14 Así que, luego Jesús les dijo claramente: —Lázaro ha muerto;
15 y a causa de vosotros me alegro de que yo no haya estado allá, para que creáis. Pero vayamos a él.
16 Entonces Tomás, que se llamaba Dídimo, dijo a sus condiscípulos: —Vamos también nosotros, para que muramos con él. (Juan 11:1-16)
2 María era la que ungió al Señor con perfume y secó sus pies con sus cabellos. Y Lázaro, que estaba enfermo, era su hermano.
3 Entonces sus hermanas enviaron para decir a Jesús: "Señor, he aquí el que amas está enfermo."
4 Al oírlo, Jesús dijo: —Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios; para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días más en el lugar donde estaba;
7 y luego, después de esto, dijo a sus discípulos: —Vamos a Judea otra vez.
8 Le dijeron sus discípulos: —Rabí, hace poco los judíos procuraban apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 Respondió Jesús: —¿No tiene el día doce horas? Si uno camina de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 Pero si uno camina de noche, tropieza porque no hay luz en él.
11 Habiendo dicho estas cosas después les dijo: —Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.
12 Entonces dijeron sus discípulos: —Señor, si duerme, se sanará.
13 Sin embargo, Jesús había dicho esto de la muerte de Lázaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.
14 Así que, luego Jesús les dijo claramente: —Lázaro ha muerto;
15 y a causa de vosotros me alegro de que yo no haya estado allá, para que creáis. Pero vayamos a él.
16 Entonces Tomás, que se llamaba Dídimo, dijo a sus condiscípulos: —Vamos también nosotros, para que muramos con él. (Juan 11:1-16)
E all’angelo della chiesa in Laodicea scrivi
"E all’angelo della chiesa in Laodicea scrivi: queste cose dice l’Amen, il Testimone fedele e verace, il Principio della creazione di Dio.
lo conosco le tue opere, che tu non sei né freddo né caldo. Oh, fossi tu freddo o caldo!
Così, perché sei tiepido e non sei né freddo né caldo, io sto per vomitarti dalla mia bocca.
Poiché tu dici: Io sono ricco, mi sono arricchito e non ho bisogno di nulla e non sai invece di essere disgraziato, miserabile, povero, cieco e nudo.
Ti consiglio di comperare da me dell’oro affinato col fuoco per arricchirti, e delle vesti bianche per coprirti e non far apparire così la vergogna della tua nudità, e di ungerti gli occhi con del collirio, affinché tu veda.
lo riprendo e castigo tutti quelli che amo; abbi dunque zelo e ravvediti.
Ecco, io sto alla porta e busso, se qualcuno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui, e cenerò con lui ed egli con me.
A chi vince concederò di sedere con me sul mio trono, come anch’io ho vinto e mi sono posto a sedere col Padre mio sul suo trono.
Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese". (Apocalisse 3:14-22)
lo conosco le tue opere, che tu non sei né freddo né caldo. Oh, fossi tu freddo o caldo!
Così, perché sei tiepido e non sei né freddo né caldo, io sto per vomitarti dalla mia bocca.
Poiché tu dici: Io sono ricco, mi sono arricchito e non ho bisogno di nulla e non sai invece di essere disgraziato, miserabile, povero, cieco e nudo.
Ti consiglio di comperare da me dell’oro affinato col fuoco per arricchirti, e delle vesti bianche per coprirti e non far apparire così la vergogna della tua nudità, e di ungerti gli occhi con del collirio, affinché tu veda.
lo riprendo e castigo tutti quelli che amo; abbi dunque zelo e ravvediti.
Ecco, io sto alla porta e busso, se qualcuno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui, e cenerò con lui ed egli con me.
A chi vince concederò di sedere con me sul mio trono, come anch’io ho vinto e mi sono posto a sedere col Padre mio sul suo trono.
Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese". (Apocalisse 3:14-22)
domingo, 3 de abril de 2011
Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe
Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, welcher den Schlüssel Davids hat; der öffnet, daß niemand zuschließt, und zuschließt, daß niemand öffnet:
Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, die niemand schließen kann; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet.
Siehe, ich verschaffe, daß solche aus der Synagoge des Satans, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern lügen, siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen und vor deinen Füßen niederfallen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.
Weil du das Wort meiner Geduld bewahrt hast, will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, zu versuchen, die auf Erden wohnen.
Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme!
Wer überwindet, den will ich zu einem Pfeiler im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich will auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, welches aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt, und meinen Namen, den neuen.
Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Offenbarung 3:7-13)
Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, die niemand schließen kann; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet.
Siehe, ich verschaffe, daß solche aus der Synagoge des Satans, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern lügen, siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen und vor deinen Füßen niederfallen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.
Weil du das Wort meiner Geduld bewahrt hast, will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, zu versuchen, die auf Erden wohnen.
Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme!
Wer überwindet, den will ich zu einem Pfeiler im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich will auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, welches aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt, und meinen Namen, den neuen.
Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Offenbarung 3:7-13)
Ngadto sa manolunda sa iglesia sa Efeso
1 ¶ "Ngadto sa manolunda sa iglesia sa Efeso, isulat mo kini: ‘Mao kini ang mga pulong sa nagakupot ug pito ka mga bitoon diha sa iyang too nga kamot, ang nagalakaw sa taliwala sa pito ka mga kandilirong bulawan:
2 "‘Nasayud ako sa imong mga nabuhat, sa imong paghago ug sa imong pag-antus, ug nga ikaw dili makapailub sa dautan nga mga tawo hinonoa ginausisa mo ang mga nanag-ingon nga sila mga apostoles apan dili diay, ug nasuta mo sila nga mga mini.
3 Nasayud ako nga ikaw nagaantus ug nagapailub tungod sa akong ngalan, ug nga ikaw wala abutag kataka.
4 Ngani batok kanimo aduna akoy ikasumbong nga mao kini, nga imong gibiyaan ang paghigugma nga diha kanimo kaniadto.
5 Busa hinumdomi diin ka gikan mahulog, paghinulsol ug buhata ang mga buhat nga imong gihimo kaniadto. Kay kon dili man, anhaon ko ikaw ug kuhaon ko ang imong kandiliro gikan sa iyang dapit, gawas kon magahinulsol ka.
6 Hinoon adunay pabor kanimo nga mao kini, nga ginadumtan mo ang mga buhat sa mga Nicolaita, nga ginadumtan ko usab.
7 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magapatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia. Ang magamadaugon pagatugotan ko sa pagkaon sa bunga sa kahoy nga nagahatag ug kinabuhi nga anaa sa paraiso sa Dios.’ (Gipadayag 2:1-7)
2 "‘Nasayud ako sa imong mga nabuhat, sa imong paghago ug sa imong pag-antus, ug nga ikaw dili makapailub sa dautan nga mga tawo hinonoa ginausisa mo ang mga nanag-ingon nga sila mga apostoles apan dili diay, ug nasuta mo sila nga mga mini.
3 Nasayud ako nga ikaw nagaantus ug nagapailub tungod sa akong ngalan, ug nga ikaw wala abutag kataka.
4 Ngani batok kanimo aduna akoy ikasumbong nga mao kini, nga imong gibiyaan ang paghigugma nga diha kanimo kaniadto.
5 Busa hinumdomi diin ka gikan mahulog, paghinulsol ug buhata ang mga buhat nga imong gihimo kaniadto. Kay kon dili man, anhaon ko ikaw ug kuhaon ko ang imong kandiliro gikan sa iyang dapit, gawas kon magahinulsol ka.
6 Hinoon adunay pabor kanimo nga mao kini, nga ginadumtan mo ang mga buhat sa mga Nicolaita, nga ginadumtan ko usab.
7 Ang adunay igdulongog, kinahanglan magapatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia. Ang magamadaugon pagatugotan ko sa pagkaon sa bunga sa kahoy nga nagahatag ug kinabuhi nga anaa sa paraiso sa Dios.’ (Gipadayag 2:1-7)
Lord, behold, he whom Thou lovest is sick
1 ¶ Now a certain man was sick named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Therefore his sisters sent unto Him, saying, "Lord, behold, he whom Thou lovest is sick."
4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby."
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 When He heard therefore that Lazarus was sick, He stayed two days still in the same place where He was.
7 Then after that He said to His disciples, "Let us go into Judea again."
8 His disciples said unto Him, "Master, the Jews of late sought to stone Thee, and goest Thou thither again?"
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth because there is no light in him."
11 These things said He, and after that He said unto them, "Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awaken him out of sleep."
12 Then said His disciples, "Lord, if he sleep he shall do well."
13 However Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of the taking of rest in sleep.
14 Then Jesus said unto them plainly, "Lazarus is dead.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent that ye may believe. Nevertheless let us go unto him."
16 Then Thomas, who was called Didymus, said unto his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him." (John 11:1-16)
2 (It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Therefore his sisters sent unto Him, saying, "Lord, behold, he whom Thou lovest is sick."
4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby."
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 When He heard therefore that Lazarus was sick, He stayed two days still in the same place where He was.
7 Then after that He said to His disciples, "Let us go into Judea again."
8 His disciples said unto Him, "Master, the Jews of late sought to stone Thee, and goest Thou thither again?"
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth because there is no light in him."
11 These things said He, and after that He said unto them, "Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awaken him out of sleep."
12 Then said His disciples, "Lord, if he sleep he shall do well."
13 However Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of the taking of rest in sleep.
14 Then Jesus said unto them plainly, "Lazarus is dead.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent that ye may believe. Nevertheless let us go unto him."
16 Then Thomas, who was called Didymus, said unto his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him." (John 11:1-16)
Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve
Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Estas coisas diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca; pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. (Apocalipse 3:14-22)
Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca; pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. (Apocalipse 3:14-22)
sábado, 2 de abril de 2011
Escribe al ángel de la iglesia en Filadelfia
"Escribe al ángel de la iglesia en Filadelfia: El Santo y Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y nadie cierra, y cierra y nadie abre, dice estas cosas:
Yo conozco tus obras. He aquí, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar; porque tienes un poco de poder y has guardado mi palabra y no has negado mi nombre.
He aquí, yo te daré algunos de la sinagoga de Satanás, de los que dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten. He aquí, yo haré que lleguen y se postren delante de tus pies, y conocerán que yo te he amado.
Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra.
"Yo vengo pronto. Retén lo que tienes para que nadie tome tu corona.
Al que venza, yo le haré columna en el templo de mi Dios, y nunca jamás saldrá fuera. Y escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios —la nueva Jerusalén que desciende del cielo, enviada por mi Dios— y mi nombre nuevo.
"El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. (Apocalipsis 3: 7-13)
Yo conozco tus obras. He aquí, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar; porque tienes un poco de poder y has guardado mi palabra y no has negado mi nombre.
He aquí, yo te daré algunos de la sinagoga de Satanás, de los que dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten. He aquí, yo haré que lleguen y se postren delante de tus pies, y conocerán que yo te he amado.
Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra.
"Yo vengo pronto. Retén lo que tienes para que nadie tome tu corona.
Al que venza, yo le haré columna en el templo de mi Dios, y nunca jamás saldrá fuera. Y escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios —la nueva Jerusalén que desciende del cielo, enviada por mi Dios— y mi nombre nuevo.
"El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. (Apocalipsis 3: 7-13)
Ejapo avei kuatia Tupã remimbou Tupã reroviaha kuéra Laodicea guápe guarã
14 Ejapo avei kuatia Tupã remimbou Tupã reroviaha kuéra Laodicea guápe guarã: `Kóicha he'i pe Añeteguáva, mba'e rechaha ijapu'ÿva, añetegua he'íva, opa Tupã ojapo vaekue ñepyrûmby.
15 Che aikuaa opa rejapóva. Aikuaa na ne ro'ysãi ha na nde rakuiha. Mba'éicha tamo ne ro'ysã térã nde raku ra'e!
16 ha pe nde raku vevúigui, na ne ro'ysãi ha na nde rakúi, a§ue'eta ndéve che jurúgui.
17 Nde niko ere ne mba'e retaha, iporãmbaite hague ndéve ha opa mba'e rerekoha; ha nderehecha kuaái reiko vai ha reiko asyha, ne mboriahu, ha nderehechái nde opívoha.
18 Upévare ha'e ndéve rejogua ha§ua che hegui oro oñemopotî vaekue tatápe, ne mba'e reta ha§ua añetehápe; ha che hegui rejogua ha§ua ao morotî, reñemonde ha§ua ha remo'ã pe nde opivoha ñane motîva, ha peteî pohã remoî ha§ua nde resápe ha rehecha.
19 Che aja'o ha aheko mbo'e opa ahayhúvape. Aipórõ, eñembo'e ha ejevy Tupã gotyo.
20 Ema'ê, che ahenói hína okême; oimérõ ohendúva che ñe'ê ha oipe'a ko okê, aikéta hógape ha rokarúta oñondive.
21 Umi osê porãvape, ame'êta chupe kuéra hendaguã che guapyhápe, che asê porã haguéicha ha aguapy che Ru ndive iguapyhápe.
22 Ijapysáva tohendu Espíritu he'íva iglesia kuérape!" (Revelation 3:14-22)
15 Che aikuaa opa rejapóva. Aikuaa na ne ro'ysãi ha na nde rakuiha. Mba'éicha tamo ne ro'ysã térã nde raku ra'e!
16 ha pe nde raku vevúigui, na ne ro'ysãi ha na nde rakúi, a§ue'eta ndéve che jurúgui.
17 Nde niko ere ne mba'e retaha, iporãmbaite hague ndéve ha opa mba'e rerekoha; ha nderehecha kuaái reiko vai ha reiko asyha, ne mboriahu, ha nderehechái nde opívoha.
18 Upévare ha'e ndéve rejogua ha§ua che hegui oro oñemopotî vaekue tatápe, ne mba'e reta ha§ua añetehápe; ha che hegui rejogua ha§ua ao morotî, reñemonde ha§ua ha remo'ã pe nde opivoha ñane motîva, ha peteî pohã remoî ha§ua nde resápe ha rehecha.
19 Che aja'o ha aheko mbo'e opa ahayhúvape. Aipórõ, eñembo'e ha ejevy Tupã gotyo.
20 Ema'ê, che ahenói hína okême; oimérõ ohendúva che ñe'ê ha oipe'a ko okê, aikéta hógape ha rokarúta oñondive.
21 Umi osê porãvape, ame'êta chupe kuéra hendaguã che guapyhápe, che asê porã haguéicha ha aguapy che Ru ndive iguapyhápe.
22 Ijapysáva tohendu Espíritu he'íva iglesia kuérape!" (Revelation 3:14-22)
Signore, ecco, colui che tu ami è malato
1 ¶ Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2 Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: "Signore, ecco, colui che tu ami è malato".
4 E Gesù, udito ciò, disse: "Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato".
5 Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6 Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7 Poi disse ai suoi discepoli: "Torniamo di nuovo in Giudea".
8 I discepoli gli dissero: "Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?".
9 Gesù rispose: "Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui".
11 Dopo aver detto queste cose, soggiunse: "Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo".
12 Allora i suoi discepoli dissero: "Signore, se dorme si riprenderà".
13 Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto.
15 Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui".
16 Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui".(Giovanni 11:1-16)
2 Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: "Signore, ecco, colui che tu ami è malato".
4 E Gesù, udito ciò, disse: "Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato".
5 Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6 Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7 Poi disse ai suoi discepoli: "Torniamo di nuovo in Giudea".
8 I discepoli gli dissero: "Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?".
9 Gesù rispose: "Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui".
11 Dopo aver detto queste cose, soggiunse: "Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo".
12 Allora i suoi discepoli dissero: "Signore, se dorme si riprenderà".
13 Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto.
15 Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui".
16 Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui".(Giovanni 11:1-16)
И Ангелу Сардийской церкви напиши
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах , ибо они достойны.
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откровение 3:1-6) [Синодальный перевод]
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах , ибо они достойны.
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откровение 3:1-6) [Синодальный перевод]
sexta-feira, 1 de abril de 2011
And to the angel of the church in Philadelphia write
"And to the angel of the church in Philadelphia write: ‘These things saith He that is holy, He that is true, He that hath the key of David, He that openeth and no man shutteth, and shutteth and no man openeth:
I know thy works. Behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it. For thou hast a little strength, and hast kept My Word, and hast not denied My name.
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but do lie—behold, I will make them to come and worship at thy feet, and to know that I have loved thee.
Because thou hast kept the word of My patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world to try them that dwell upon the earth.
Behold, I come quickly; hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more; and I will write upon him the name of My God, and the name of the city of My God, which is New Jerusalem, which cometh down out of heaven from My God, and I will write upon him My new name.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches!’ (Revelation 3:7-13)
I know thy works. Behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it. For thou hast a little strength, and hast kept My Word, and hast not denied My name.
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but do lie—behold, I will make them to come and worship at thy feet, and to know that I have loved thee.
Because thou hast kept the word of My patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world to try them that dwell upon the earth.
Behold, I come quickly; hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more; and I will write upon him the name of My God, and the name of the city of My God, which is New Jerusalem, which cometh down out of heaven from My God, and I will write upon him My new name.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches!’ (Revelation 3:7-13)
Emoî avei kuatiáre Filadelfia pegua Tupã rerovia atýpe guarã
7 Emoî avei kuatiáre Filadelfia pegua Tupã rerovia atýpe guarã: "Kóicha he'i pe imarangatúva ha añeteguáva, pe mburuvicha guasu David rokê pe'aha oguerekóva, pe oipe'áva ku avave oipe'a kuaa'ÿva ha omboty ramo avave ndaikatúi oipe'a.
8 `Che aikuaa opa rejapóva. Ema'ê, ne renondépe amoî peteî okê ojepe'áva avave ikatu'ÿva omboty, ha ne kangy ramo jepe, rehendu che ñe'ê ha nde'eréi nda che kuaaiha.
9 Che amoñesûta ne renondépe umi Satanas aty reheguáva, umi tekove japu he'íva judioha ha ndaha'éi, oikuaa ha§ua che rohayhuha.
10 Nde rejapo che rembiapoukapy ne kane'õ'ÿre, ha upévare che romo'ãta jepy'a ra'ãgui, oútava hína ko yvy ári oñeha'ã ha§ua opa yvypórape.
11 Voi ajúta. Eñongatu umi rerekóva, ani ha§ua avave oipe'a nde hegui pe rejejopói hague.
12 Umi osê porãvagui ajapóta yta ojokóva Tupã che Jára róga, ha araka'evéma nosê mo'ãvéi upégui. Ha hese kuéra amoîta Tupã che Jára réra, ha pe Tupã che Jára táva réra, Jerusalén pyahu oúva yvágagui, Tupã che Járagui. Ha amoîne avei hese kuéra che réra pyahu.
13 Ijapysáva tohendu pe Espíritu he'íva iglesia kuérape!'" (Revelation 3:7-13)
8 `Che aikuaa opa rejapóva. Ema'ê, ne renondépe amoî peteî okê ojepe'áva avave ikatu'ÿva omboty, ha ne kangy ramo jepe, rehendu che ñe'ê ha nde'eréi nda che kuaaiha.
9 Che amoñesûta ne renondépe umi Satanas aty reheguáva, umi tekove japu he'íva judioha ha ndaha'éi, oikuaa ha§ua che rohayhuha.
10 Nde rejapo che rembiapoukapy ne kane'õ'ÿre, ha upévare che romo'ãta jepy'a ra'ãgui, oútava hína ko yvy ári oñeha'ã ha§ua opa yvypórape.
11 Voi ajúta. Eñongatu umi rerekóva, ani ha§ua avave oipe'a nde hegui pe rejejopói hague.
12 Umi osê porãvagui ajapóta yta ojokóva Tupã che Jára róga, ha araka'evéma nosê mo'ãvéi upégui. Ha hese kuéra amoîta Tupã che Jára réra, ha pe Tupã che Jára táva réra, Jerusalén pyahu oúva yvágagui, Tupã che Járagui. Ha amoîne avei hese kuéra che réra pyahu.
13 Ijapysáva tohendu pe Espíritu he'íva iglesia kuérape!'" (Revelation 3:7-13)
Senhor, está enfermo aquele a quem amas
¶ Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele. (João 11:1-16)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele. (João 11:1-16)
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris, Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles, Je connais tes oeuvres, -que tu as le nom de vivre, et tu es mort.
Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.
Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. (Apocalypse 3:1-6)
Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.
Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. (Apocalypse 3:1-6)
Assinar:
Postagens (Atom)